最大的瑕玷照旧配音,你听过多少个

还可以啊… 画面相当不差钱了,做得很精细 配乐也做得不错,至少是不出戏的 人物形象也算符合原著设定,比上不足比下有余 就是这个配音…呃…典型国产仙侠剧配音画风 主角的配音倒还凑合,NPC配音和旁白配音简直就是糟糕: 1. 毫无生活气息,一股配音室播音腔味道;

内地影视剧

这个不用多说了,基本可以理解为人物声线、情绪合适的前提下,尽可能自然、接地气的配法,就像平常说话一样,没有了往昔的过度表演。

不过现在影视剧越来越多使用同期声,配音演员的发挥空间并不大,需求也开始减少。

图片 1

归根到底,是我们动画创作本身,缺乏真正扎根于文化土壤和语言习惯的精良本土化作品,缺乏质量高、影响力大的原创作品对观众的长期潜移默化。但是无论如何,这个行业是在以看得见的速度进步的。观众能选择的最好做法,就是不偏袒也不偏见,真实地反馈自己的感受。从业者能够获得准确的反馈,为了生存发展,势必要不断改进,提升水平。长此以往,优秀的作品总会越来越多,整个行业也会越来越好,最终受益的,会是观众自己,——还有那些真正为了梦想在努力的人。

恶霸少爷的娘(角色设定应该是四十有余): 二十出头的年轻女生声,比饰演儿子的声音感觉还要年轻些;


动画制作方角度

2. 角色划分应该是有老有少吧,可这声音听着都像是二三十岁的年轻人,一点年龄层次都没有,所以就很难有沉浸感,很出戏;

很多时候我们一打开电视,听几句演员的配音就能判断出这是哪个国家或哪个地区的影视剧,原因就在于,说话的腔调不同。

那么国产配音有没有让人惊喜和膜拜的时候呢?有,只要换一种场合就很容易实现。这里就不再去回味老译制片了,老一辈配音演员其实很传神地抓住了外语中那种感觉和韵味,但同时因为语言差异本身所致,译制腔如今避不可免地成为了一种槽点。这里想举例的是两个电视节目,一个是许多人的童年回忆,上世纪九十年代由《小神龙俱乐部》引进的《艺术创想》;另一个则是大名鼎鼎的《荒野求生》。尼尔·布坎南叔叔是无数人童年想象力的启蒙,他在节目里为我们带来了数不胜数的艺术手工和美术作品,每一期都会有生动有趣的教学;贝尔·格里尔斯则更是在时刻会发生意外的野外环境下为观众展示着各种刺激的求生技巧。而一旦摆脱了设计感和剧本化的束缚,在这种需要还原纯粹真实对话的场景下,给尼尔叔叔配音的田波老师和为贝爷配音的孙晔老师都展现出了恐怖的实力,为观众奉上了完美的演绎。尼尔叔叔在画画和鼓捣各种道具时的喃喃自语和冷笑话,在面对儿童观众时的幽默感和艺术家的洒脱气质,以及贝爷在各种剧烈运动和冒险行为时的喘息和吃东西时的咀嚼吞咽声,时而小心谨慎时而狂野奔放的探险说明,都被两位老师演绎得淋漓尽致,毫无违和。

举几个感觉违和感比较强的例子吧,

日韩影视剧中配

这种腔调多见于日韩影视剧的国产翻译,不过随着听原声的大潮,日韩中配(尤其是电视剧)已经慢慢不再受到广大观众的喜爱,甚至备受吐槽。记得《来自星星的你》中配版就曾被诟病。

个人也觉得,调子太高、太具有个性张力的配音方式,在习惯了演员日常腔调的当下,开始渐渐有强烈的违和感,嗯,谁让我们都在被原声惯着呢?

图片 2

就像目前虽然已经有不少国产声优开始小有名气,收获认可。但是观众对于其水平的鉴赏依旧非常肤浅,往往男的只要能发出性感磁性的声音就能让人“耳朵怀孕”,女的只要有萝莉和御姐两种声线就成了“声优都是怪物”。而这些其实都只是基本功而已,当把声音真正放到一部作品中去时,需要的恰恰并不是多么好听,而是代入感与契合度。观众在纯粹评价声音的时候会觉得一种声音很好听,但是在看动画时,这种好听可能反而会成为负担。比起日本声优的那些所谓“体现演技实力”的瞬间,现阶段我们更需要的,是能让人忘记声优这回事情的真实演出。

© 本文版权归作者  米粥  所有,任何形式转载请联系作者。

图片 3

图片 4

………………………我是分割符………………………………

台腔

台腔一般在台湾影视剧中比较明显(多为演员同期声),台湾演员明星的同期声很有辨识度。现在很多马来西亚明星,如歌手梁静茹、奇葩说颜如晶,一张口台腔味道也是很浓重的。

图片 5

这种腔调,还比较广泛应用于动画片配音中,尤其是日本动画片。诸如《蜡笔小新》《名侦探柯南》的每一个人物,都在这种辨识度超高的腔调中鲜活起来,个人认为在动画片里十分具有张力。

图片 6

答案也是很明显的,事实就是确实存在问题,并且这些问题说穿了也并不复杂。

蓝景仪: (主要角色来了)我记得书中他是十几岁的少年啊,声音应该是较为稚嫩才对,但是配音是二十几岁,一把沉稳的男中音。上述几个角色中,他应该是设定年纪最小的,反而听起来年纪最大;

下面仅从一个小配音员的角度来聊一聊配音腔调这回事儿,如有不当之处,感谢指正。

如果纯粹只谈配音,无疑以制作方和从业者的角度去分析是最有价值的。但要讨论“为什么国产动画的配音难以让人满意?”这个现象本身,最重要的因素其实还是在于观众。通俗点说就是,其实国产配音也没有大家想象得那么差,观众们拿日本声优来进行对比会感觉到差距明显,是另有原因的。最重要的一点就是,外语你听不懂!其实普通日本人在生活中是根本不会像动画里一样说话的,无论语调、语速和感觉都是完全不同的。而在大多数观众不懂日语的前提下,最能直白感受到的就是声优表现出来的情绪。一段中二无比的装逼台词,用中文念出来你会觉得非常羞耻,因为你听得懂;但是如果用日语念出来,观众听的是声优迷人的声线和语调,即使有字幕,也并不能一一对应上发音。只要气势上对了,观众能明白意思就行。当一个人用你听不懂的语言在声泪俱下地咆哮着——“欢迎收看今天的新闻联播。”时,只要搭配上作画精良的脸部特写和感人的BGM,配合其语气的生动演绎,观众一样会被感染。脑补一下,用标普同样声情并茂地喊出这句话会是什么感觉?

还有一点是,老一辈影视配音演员给我的感觉声音是比较“厚”的,但是新一辈的影视配音总给我一种比较“浮”的感觉,或者说是比较“轻”。这一点一直让我很费解,难道是发音位置的区别吗?

本文由极速彩票发布于极速彩票平台,转载请注明出处:最大的瑕玷照旧配音,你听过多少个

您可能还会对下面的文章感兴趣: